INTERVIEW DOUBLAGE: Sophie Arthuys

Sophie Arthuys_photo principale

On connaît leurs voix, mais rarement leurs visages.
Dans l’ombre des studios, les comédiens de doublage donnent vie à nos personnages préférés, avec une précision et une sensibilité qui méritent bien plus que le simple titre de « voix française de… ».
Sophie Arthuys fait partie de ces artistes dont le timbre nous accompagne sans qu’on le sache. Elle prête son talent à des rôles marquants, avec une justesse bluffante, et toujours avec une grande passion.
De Melinda Gordon au petit Marcelino, et sans oublier le déjanté Bud Bundy, voici l’interview de Sophie Arthuys !

 

Sophie, comment êtes-vous arrivée dans le monde du doublage ?

J’ai fait l’école de théâtre de la Rue Blanche (l’École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre, ENSATT) en scénographie, les Beaux Arts, l’École du cirque Fratellini et des cours d’art dramatique au Centre Dramatique de la Courneuve… enfin, j’ai tout mélangé.
Mon père, musicien et réalisateur, dont un ami possédait une boite de doublage lui avait demandé d’être directeur de plateau pour lui.
Donc mon père m’a proposé d’assister aux plateaux pour apprendre cette discipline.
J’ai donc assisté-assisté-assisté jusqu’au jour où il m’a dit : « ça c’est un rôle que tu peux faire ! », et ensuite de fil en aiguille les gens qui étaient sur le plateau m’ont entendu, ils ont parlé de moi, et voilà.

Il y avait également une deuxième raison qui comptait quand même pour commencer le doublage, c’est que cette année là, on m’avait proposé deux pièces de théâtre, mais étant enceinte, je n’ai pu accepter ni l’une ni l’autre.

Je ne rêvais que de théâtre, et puis le doublage a un petit peu pris la place, puisque c’est vrai, je l’avoue, c’est plus confortable quand on vous appelle pour aller enregistrer, que de chercher un rôle au théâtre ou au cinéma, d’aller faire des castings…

Et j’adore ça, tout simplement.

Vous vous rappelez de ce rôle qui était fait pour vous ?

Oui, c’était dans une série qui s’appelait « La Grande Vallée », un western. L’épisode s’appelait « Dilly The Kid » (épisode 7 de la saison 4).

Dilly The Kid-Saison 4 Episode 7-La Grande Vallée
Dilly The Kid-Saison 4 Episode 7-La Grande Vallée

A votre avis, pour être comédienne ou comédien de doublage, est-ce qu’il faut avoir des bases de théâtre ? Car de plus en plus de youtubeurs, influenceurs se lancent sans base…

Ah mais oui, complètement ! Et d’ailleurs on entend une génération, ce sont des mitraillettes. Ils ont une habileté comme ça de lecture, une vivacité. Ils vont très vite, ils ont un débit de parole beaucoup plus rapide que ce que j’entendais à mes débuts. Parfois, j’entends des acteurs, et je me dis : « là il y a un silence à habiter » ! Au lieu d’enquiller les mots comme ça ! Mais ça on l’apprend au théâtre : l’écoute de l’autre par exemple.
Pour moi c’est évident qu’il faut avoir des bases de théâtre.

Le type d’enregistrement a beaucoup évolué ces dernières années. Avant vous étiez une dizaine derrière la barre, maintenant vous êtes quasiment seule (à cause du COVID).
Lorsque vous enregistrez, est-ce que vous avez également la réplique des autres qui apparait ? Des voix ? Du texte ?

Oui, on a la voix de l’autre si elle est déjà enregistrée, mais sinon on a la voix en anglais évidemment de la scène et on a, sur la bande rythmo, le texte du partenaire. Donc on peut lire au lieu d’entendre, mais on répond quand même à ce qu’on a lu. On ne peut pas vivre une scène en ne lisant « que » sa propre phrase.
Il est évident que le mieux c’est de jouer à plusieurs. Mais ça revient un petit peu, depuis le Covid qui avait imposé qu’on soit seul. Ces derniers temps, je retrouve d’autres comédiens en studio. Deux dans la scène, deux à la barre. On n’est donc plus systématiquement seul.

Comment êtes-vous devenue la voix de Jennifer Love Hewitt ?

Il y avait un directeur de plateau que j’aimais beaucoup qui s’appelait Marc de Georgi, qui un jour me téléphone en disant : « Est-ce que tu peux doubler une jeune nana, elle a 18 ans, elle est beaucoup plus jeune que toi. Mais je pense que ça peut le faire ! Écoute, elle a trois lignes, donc vraiment je ne prends pas un gros risque, allez viens ! » Et c’était Jennifer Love Hewitt.
Il me rappelle 8 jours après : « Écoute, ta voix.. ils ont adoré la façon dont elle matche avec cette comédienne et le rôle devient récurrent, donc tu reviens !  » Voilà comment c’est parti. Et ça c’était pour la série « La Vie à cinq ».

Jennifer Love Hewitt - La vie à cinq
Jennifer Love Hewitt - La vie à cinq

Et ensuite il y a eu « Ghost Whisperer », et plus récemment la série « 9-1-1 », dans laquelle vous êtes toujours en train de la doubler.

Oui c’est exact, et elle a aussi fait un téléfilm il n’y pas longtemps que j’ai doublé.
Mais j’ai été très fragilisée par ce doublage, car on m’a redemandé de refaire des essais sur elle (Rien n’est jamais acquis!) Et j’avoue que.. c’était très perturbant. Mais bon ils m’ont gardée, donc ça c’était la satisfaction !
Actuellement je double JLH dans « Souviens toi… l’été dernier » (sortie en salle le 16 juillet 2025). Une suite du deuxième opus.
Pour « 9-1-1 » elle y est encore effectivement et donc l’aventure continue. Mais cela tombe bien car il n’y a presque plus qu’elle que je double. J’espère qu’elle va tourner encore un petit peu, car on m’a un petit peu lâchée…
Pas mal de gens pensent que je travaille énormément puisqu’on m’entend souvent, mais ce n’est pas vrai car il y a beaucoup de rediffusions à la télévision.

Jennifer Love Hewitt - Ghost Whisperer
Jennifer Love Hewitt - Ghost Whisperer
Jennifer Love Hewitt - 911
Jennifer Love Hewitt - 911

Concernant « Souviens toi… l’été dernier » .. Lors du premier film en 1998, vous faisiez la voix du personnage de Melissa, interprétée par l’actrice Anne Heche. Alors que celle de Jennifer Love Hewitt était doublée par Magali Barney.
Pour le 2ème film une année après : « 
Souviens-toi… l’été dernier 2… » C’est vous la nouvelle voix de Jennifer Love Hewitt, qui campe le rôle de Julie James. Mais qu’est-ce qui s’est passé ?

Je ne l’explique pas, mais je me souviens très bien.
La Directrice de plateau Fabienne Orain me convoque pour un doublage, et quand j’arrive sur place je vois Jennifer Love Hewitt créditée au générique comme premier rôle. Fabienne m’avait convoqué pour une heure ! Donc je la regarde avec un air un peu surprise, et elle me dit : « Non, non, je ne t’ai pas convoquée pour Jennifer Love Hewitt. Tu vas doubler Anne Heche » Ok…bon. C’est vrai que ça m’a semblé bizarre . Magali Barney, qui l’a doublée dans ce film, était là, et c’est une amie donc c’était assez étrange pour nous deux. Mais ça voulait simplement dire que ma voix ne collait pas pour elle d’après la DA.
Et pour le deuxième opus on m’a cette fois prise pour doubler JLH.

L'actrice Anne Heche dans "Souviens-toi… l'été dernier"
L'actrice Anne Heche dans "Souviens-toi… l'été dernier"
Jennifer Love Hewitt dans "Souviens-toi… l'été dernier 2"
Jennifer Love Hewitt dans "Souviens-toi… l'été dernier 2"

« Ghost Whisperer », « La Vie à cinq », « 9-1-1 », presque 300 épisodes rien qu’avec ces trois séries… N’ayons pas peur de le dire : Jennifer fait partie de votre famille !

Ah oui, quand même ! 300 épisodes… Effectivement c’est sur elle que des gens me reconnaissent à la voix. Oui c’est sûr elle en fait partie !

Comment avez-vous trouvé sa voix pour la série « Ghost Whisperer » ? Est-ce votre voix naturelle ?

Là quand je vous parle c’est ma voix naturelle, donc j’ai l’impression de faire la même pour Jennifer Love Hewitt. En fait je ne me pose pas de question. Les voix sortent selon ce que nous voyons à l’image. Je ne trafique pas ma voix quand je la double.
Selon les situations qu’on joue, la voix sort différemment. C’est sûr qu’en disant à ma petite fille : « fais dodo mon petit chat d’amour » et qu’en disant à mon fils : « tu m’em***** tu as encore paumé les clefs »… je n’ai pas la même voix !

Petite anecdote récente : j’ai pris un taxi l’autre jour, et le chauffeur m’a dit: « Ah mais,.. attendez si je vous regarde pas dans le rétroviseur vous êtes… non mais vous êtes… On se connaît ? Je connais votre voix ! »
Et là ce n’était pas une comédienne qui récitait son texte, mais c’était Sophie.

Parlons également d’une série très connue dans les années 90 (quatre-vingt-dix par chez vous) : « Notre belle famille ». Vous étiez la voix du petit Mark Foster. Quels souvenirs avez-vous de cette série ?

Pas grand-chose en vérité. C’était un petit garçon très sérieux, non ? Un peu le premier de la classe, mais ce n’est pas lui qui m’a le plus marqué.
Il y a un garçon par contre qui m’a beaucoup marqué. C’était Bud Bundy dans « Mariés, deux enfants ».
J’ai commencé à le doubler quand il était petit et puis à la fin il avait 18 ans et j’ai continué à le doubler, c’était super étrange !
Mais c’était vraiment drôle, et je disais : « non mais je veux plus le faire, je ne peux pas ! », mais on me répondait : « Si ,si, il est pas fini dans sa tête, ça marche très bien qu’il ait une voix un peu curieuse ». Mais j’ai dû tirer sur mes graves !
Arlette Thomas qui était la directrice de plateau me disait :
« Mets tes coui**** Arthuys, mets tes coui**** ! » Et je répondais : « Arlette, pardon, mais ça ne m’aide pas du tout ta direction quand tu me dis ça (rire) »

L'incroyable personnage de Bud Bundy dans "Mariés 2 enfants"
L'incroyable personnage de Bud Bundy dans "Mariés 2 enfants"

Un petit retour en arrière, l’age d’or des séries TV qu’on regardait en boucle, vous étiez dans : « Arnold et Willy », « Fame », « Mariés, deux enfants »,« Madame est servie », « La fête à la maison » C’était également des séries que vous regardiez aussi malgré qu’il y avait votre voix dedans ?

Ah oui j’en ai fait un paquet ! Mais c’est vrai que j’ai eu de la chance car j’ai commencé à cette époque-là, c’est peut-être pour ça que j’ai beaucoup bossé aussi.

Alors non je ne regarde pas tellement les séries, et je ne regarde pas tellement la télévision en réalité. Ce n’est pas vraiment des trucs que je regardais, non.

Et si je vous parle de : « Dr Quinn, Femme Médecin » ? Vous faisiez la voix de Myra Bing.

Ah oui ça je me souviens ! J’aimais bien ce personnage.

Le personnage de Myra Bing dans "Dr Quinn Femme médecin"
Le personnage de Myra Bing dans "Dr Quinn Femme médecin"

Avez-vous l’impression que c’était mieux avant pour vous ? Ces séries qu’on regardait en boucle !
Même des séries comme « La fête à la maison », a fait son retour 20 ans après. Pour l’anecdote on vous entend derrière le personnage de Bobby Popko !

J’en sais rien, non je crois même que les séries, d’après ce que j’entends, sont peut-être meilleures maintenant. Mais comme je ne les regarde pas plus maintenant que dans le passé…
Je ne suis pas addicte aux séries, j’ai l’impression que c’est chronophage. Je préfère aller au cinéma. Je n’arrive pas à rester fidèle à une série. Le seul moment où j’ai regardé un peu des séries c’était pendant le COVID, un peu comme tout le monde. Mais j’en ai pas vu tant que ça en plus.
Quand j’entends les conversations : « T’as pas vu ça, t’as pas vu ça… ! » J’ai l’impression d’être un peu à côté de la plaque…

Quand j’étais petite je regardais des feuilletons français, comme « Belphégor », ou « L’Âge heureux » d’Odette Joyeux.
Et pour les séries plutôt étrangères je regardais « Ma Sorcière bien aimée ».
Adolescente, j’ai complètement lâché la télé. J’avais bien d’autres centres d’intérêt.
Ne jamais rester à la maison et toujours fait un truc dehors.

Mieux avant ? Je ne peux pas dire ça. Je pense que c’était différent.

Et l’autre phénomène aussi, comme je fais de l’adaptation pour le doublage, quand je regarde une série, j’analyse si c’est synchrone, j’essaie de voir ce qu’ils disent en anglais, je passe de l’anglais au français… Comme si je travaillais en fait… et je cherche à reconnaitre les voix de mes potes.

Vous êtes bilingue ?

Non, enfin je parle anglais mais il y a des dictionnaires. Il faut surtout savoir parler français pour bien adapter finalement.
Par exemple j’ai fait une adaptation récemment pour un film Jordanien avec les sous-titres anglais, donc on se débrouille. Il fallait mettre beaucoup plus de mots parce que le sous titre est synthétique, alors que le dialogue est plus fourni, donc on est obligé d’inventer un petit peu,de broder autour, mais ça c’est plutôt plaisant. C’est pour dire qu’on est pas obligé de parler la langue, mais c’est plus agréable quand on comprend la musique oui. J’ai fait une série Coréenne, car il y a en a beaucoup actuellement, et ça c’est compliqué ! Très aiguë et avec des fins de phrases très ouvertes, ça se termine par ahhhhhh, ehhhhhhh. Mais curieusement je me suis rendue compte que c’était assez facile d’être synchrone. C’est pas facile d’être dans leur musique mais une fois qu’on a chopé le truc, on y arrive assez bien au final, sur le Coréen.
Car au début quand j’ai commencé à adapter pour cette langue, je me disais: « Holala je ne comprends rien, c’est quoi cette façon de faire, de quoi ils parlent. » Et puis finalement on s’attache, c’est marrant.

On va maintenant ouvrir le chapitre : dessin animé et animation. On vous a entendu un peu partout.
Commençons par un dessin animé qui m’a beaucoup marqué : « Marcelino ». Il était adorable ce petit garçon, non ?

J’ai adoré ce doublage ! J’ai aimé ce dessin animé, c’était touchant et drôle.
En fait, au début on était que trois sur le plateau. Il y avait François Jérosme, Gérard Loussine et moi.
Je faisais le petit Marcelino et tous les animaux féminins. Et eux deux faisaient les moines et les animaux masculins. On était tous les trois au micro, on avait l’impression de jouer au théâtre, c’était génial.

Ce que racontait ce dessin animé était adorable, et ça changeait car c’était justement
l’époque où les dessins animés japonais arrivaient en masse, à parler de pognon, de machin et de force de frappe.
Donc on était bien nous avec notre petit Marcelino et ses moines, c’était super.

Marcelino
Marcelino

À part Marcelino, y a-t-il un autre dessin animé que vous avez aimé doubler ?

Oui, il y a un dessin animé que j’ai beaucoup aimé doubler qui me revient à l’esprit, c’est « Myster Mask » ! Ça c’est un souvenir joyeux.
Je doublais la petite Poussinette. Et c’était Gérard Hernandez qui faisait mon papa (Myster Mask). Je m’étais beaucoup amusée sur ce doublage.
Pas au début, parce qu’ Hernandez me terrifiait et m’intimidait complètement donc j’y allais la peur au ventre.
Quand on m’a annoncé que j’avais été prise sur ce rôle et j’étais super contente.
On m’annonce après que c’est Gérard Hernandez qui va faire le père de Poussinette, je me dis: « raaAh non ! » Et le premier truc où on nous convoque c’est pour une chanson.
Je l’avais demandée avant car je ne suis pas chanteuse et je suis pas très à l’aise dans ce registre donc je voulais répéter.
Je la répète, je la répète, on arrive en studio et je dis à Hernandez :
« Si vous êtes pressé, commencez, faites la avant moi. Aucun problème ! » Enfin je faisais tout pour qu’il parte le plus vite possible (rire). Et puis il n’arrivait pas à chanter la chanson.. et donc je me suis permise de lui dire: « Alors excusez-moi, j’ai vu comment ça se plaçait ».. et je la chante ! Il y avait sa femme dans le studio qui a dit : « Ah mais elle est douée ! » Et là HOP j’ai été adoubée.
On s’est apprivoisé et la suite était super !

Poussinette et Myster Mask
Poussinette et Myster Mask

Il y avait également « Tom-Tom et Nana » et « Tortues Ninja : Les Chevaliers d’écaille » dont j’étais particulièrement fan !

Oui « Tom-Tom et Nana » je m’en souviens bien car j’aimais beaucoup le dessin. Je trouvais ça charmant. C’était très sympa et l’ambiance était vraiment très cool dans ce petit studio.
Les « Tom-Tom et Nana » du début, se faisaient sans image, comme une lecture de radio et après ils synchronisaient et on y retournait pour remettre notre voix. D’ailleurs la synchro n’était pas très bonne sur les premiers épisodes.

Et pour les « les Tortues Ninja » (voix d’Irma pour les épisodes 138 à 193) ça me rappelle bien quelque chose pour les épisodes .
J’avais commencé à apprendre le travail d’adaptation sur cette série.
Il y avait également « Les aventures de Tintin » dont je me souviens, je faisais Abdallah.
Une petite anecdote sur cette série : Ils avaient, à un moment donné, envisagé de faire parler Milou, et je me souviens qu’ils m’avaient fait passer un essai. Et l’autre personne qui faisait aussi cet essai était Roger Carel (grand comédien) ! Je ne voyais pas du tout le rapport entre lui et moi !
Après ils m’ont expliqué que c’est parce qu’ils n’étaient pas encore sûrs que Milou allait parler, et si c’était le cas ils ne savaient pas s’il aurait une voix d’enfant ou au contraire une voix d’adulte. Au final Milou n’a jamais parlé… donc exit Roger Carel, et moi.

Tom-Tom et Nana
Tom-Tom et Nana
Sophie Arthuys est devenue la voix d'Irma dès l'épisode 138 des "Tortues Ninja"
Sophie Arthuys est devenue la voix d'Irma dès l'épisode 138 des "Tortues Ninja"

On vous a même entendu dans les « Power Rangers: Turbo » ! Justin Stewart, le Turbo Ranger Bleu, c’est vrai ça ?

Oui il parait (rire).
Alors là par-contre je n’ai pas de souvenirs parce que ce n’était pas vraiment ce que j’aimais. Je sais qu’il y a des fans, il y a des gens qui me disent: « Ahh tu as fait ça c’est incroyable ! » Mais moi j’avoue que ce genre là… voilà quoi. Je n’ai pas tellement aimé.

Et parallèlement aviez-vous également fait du doublage dans le manga à cette époque ?

Oui j’en ai fait, je me souviens même d’avoir piqué un peu une crise.
Je ne sais plus comment ça s’appelait, mais c’était horrible, je ne connaissais pas ce truc. Peut-être que maintenant cela choquerait personne, mais je me souviens d’une scène dessinée en particulier.
Un jour je vois à l’image un capitaine d’un vaisseau qui est un héros, il descend d’un avion avec des croix rouges et noires et il fait ce qui ressemble à un salut Nazi et là j’ai arrêté, je suis allée dans les bureaux de la production en disant : « Mais c’est quoi, vous vous rendez compte ! Est-ce qu’on peut couper des scènes, est-ce qu’il y a des censeurs ? ». J’avais fait ma rebelle un peu ridiculement, mais je l’avais fait quand même.
Donc oui, j’ai doublé des mangas. On était bien obligé de faire des dessins animés japonais, il y en avait tellement.

Vous avez fait beaucoup de voix de petits garçons. Comment expliquez-vous que le timbre de votre voix colle bien à leur peau ?

Maintenant, ils prennent beaucoup plus d’enfants pour le doublage.
Mais c’est difficile de faire travailler un enfant sur une série par exemple, à cause des horaires et de la charge de boulot. Et à l’époque c’était beaucoup plus simple de signer un contrat avec un adulte.
Et pour ma voix, je pense que j’ai des graves et un petit voile qui aident bien.
Quand je faisais la voix de Marcelino, je me mettais vraiment en position d’être un gamin. Je mettais mes petites bretelles pour le doubler.

A un moment j’avais doublé pas mal de personnes noires. Donc on devait estimer que j’avais des graves qui collaient bien.
On se met à doubler un truc, ça marche bien, on parle de nous là dessus et HOP on est catalogué.
Je me souviens j’avais fait une toxico qui avait la voix cassée,… Et après on m’a rappelé quatre fois sur ce genre de rôle.

Quel a été votre doublage le plus difficile à faire jusqu’à aujourd’hui ?
Ou avez-vous un exemple d’un doublage qui a été techniquement compliqué, ou épuisant ?

Non ça ne me fatigue pas car ça m’amuse.
Si on nous demande de dire dix fois « 
Bonjour » et qu’on sent que le Directeur de plateau n’est pas content car il n’entend pas ce qu’il voulait , là on perd pied !
C’est là dessus que j’ai des difficultés… Mais ça peut être vraiment sur un mot.

J’ai eu la chance de doubler Ellen DeGeneres dans une série qui était dingue qui s’appelait « Ellen ». C’était très drôle et le principe du personnage était qu’elle disait tout ce qu’elle pensait tout en étant profondément gentille. Donc elle ne faisait que des gaffes…
C’est-à-dire que par exemple, une scène commence et elle enchaîne à toute vitesse:
« Mais il est affreux ton pull !.. Non non pardon j’ai dit qu’il était affreux parce qu’en fait c’était le pull qu’avait ma tante, et ma tante me détestait, quoi que ma tante était quand même bien gentille mais ce jour-là je me souviens qu’elle avait refusé de me filer un bonbon et du coup j’ai détesté ce pull et là tu as le même donc je peux pas aimer, mais toi il te va bien enfin c’est pas pareil. Non je veux dire quand je dis il te va bien, il te va bien parce que tu es belle »
Je me souviens que pour les scènes d’essai, ils avaient mis des petits traits rouges aux endroits où on pouvait respirer.
Un ingénieur du son m’avait dit un truc dont je me rendais pas compte-je fumais beaucoup à l’époque donc je pense que j’avais le souffle peut-être un peu plus court-et il me disait : 
« Tu fais des prises d’air très très souvent mais super discrètes. Moi je les entends parce que j’ai le casque, mais tu es sauvée car tu fais plein de petites prises d’air qui te permettent de continuer à parler avec ce débit ».
En 2021, je l’ai redoublé dans une mini-série « La Réalité en face », mais cette fois elle faisait son rôle de Talk Show, et elle était pas à l’écran. C’était juste sa voix qu’on entendait.

Ellen DeGeneres dans la série "ELLEN"
Ellen DeGeneres dans la série "ELLEN"

Petite question dans un univers pas très loin du dessin animé. Ce sont les jeux vidéo ! « Jak et Daxter » par exemple, le personnage de Keira Hagai. Vous aimez ce petit monde du jeu vidéo ? Dans lequel vous avez participé presque une vingtaine de fois.

C’est un travail de comédien mais les contraintes sont différentes. Parce qu’il n’y a pas d’images.
Ce n’est absolument pas mon monde, je n’ai jamais joué à un jeu vidéo, je ne sais pas comment ça se passe.
Dans le jeu vidéo il faut se caler sur le son original, donc je le fais assez mécaniquement .
Je lis des fichiers en essayant de reproduire ce que j’entends, et ça ne va pas plus loin pour moi ! Mais peut-être que je devrais m’y intéresser hein ! Je ne peux pas dire que je n’aime pas, je ne connais pas !

J’ai tout de même un joli souvenir d’un jeu vidéo que j’avais doublé. C’était en 1997 ça s’appelait « Les Neuf Destins de Valdo ». C’était un petit garçon qui partait sur un vieux bateau et qui traversait les Océans, c’était très joli.

Le personnage de Keira Hagai dans "Jak 3"
Le personnage de Keira Hagai dans "Jak 3"
"Les Neuf Destins de Valdo"- jeu sur PC en 1997
"Les Neuf Destins de Valdo"- jeu sur PC en 1997

J’ai fait un article il y a quelques années traitant sur le fameux débat : c’est mieux la VO(stfr) ou la VF ? Pour vous, il y a des séries ou des films que vous préférez voir en version originale, ou par solidarité avec vos collègues et votre métier vous privilégiez la VF ?

Je suis plutôt VO. Ce n’est pas du tout un mépris pour le doublage.
Mais comme je sais lire les sous-titres très rapidement puisque je pense que le fait de lire des bandes rythmo m’a habitué à avoir une rapidité de lecture, c’est vrai que ça me dérange pas -quand je ne comprends pas- de lire un sous-titre. Après je comprends très bien les gens qui disent : « Mais non, nous a besoin de la VF parce qu’on ne sait pas lire les sous-titres. Et le temps de les lires on perd de l’image. »

Quand j’écoute de la VF, j’ai l’impression de travailler, je reconnais les voix. Ma jalousie me porte à penser « mais pourquoi c’est pas moi qui double ça 😉) ! ». Ou me dire : « Oh mais encore ! Encore elle qui a ce rôle ! (rire) »
Après,… si je tombe sur une belle VF, je sais le remarquer, et je trouve cela très agréable.

Par contre ce que je trouve étrange maintenant avec le doublage c’est qu’on en parle tellement qu’on dirait que tout le monde peut doubler, que tout le monde veut doubler.
Par exemple les comédiens de la comédie française, mais jamais ils ne seraient venus au doublage il y 30 ou 40 ans ! Ou même 20.
Peut-être que c’est à la mode. On a tendance à dire beaucoup plus facilement qu’on fait du doublage, et le regard n’est plus le même, mais donc tant mieux.
Ce qui est bizarre c’est que ça devient un truc à part entière, j’ai cru comprendre qu’ au Conservatoire, il y avait maintenant une section doublage.
Il n’y jamais eu autant de stages ou de formations de doublage qu’en ce moment alors qu’on nous parle de menace de l’IA. Alors moi je serais une jeune comédienne, j’essayerais pas forcément de faire du doublage.

Ce qui est le plus insupportable, ce sont les gens qui ne sont pas comédiens et qui disent : « HA mais il parait que j’ai une belle voix donc je pourrais faire du doublage ».
NON !

Que pensez-vous de l’IA ? C’est quelque chose qui vous fait peur ?

Moi je pense que de dire que l’on est contre… ça sert à quoi ? C’est comme si je disais que je suis contre les autobus qui roulent.
C’est évident que ça va arriver, je pense que dans les années proches, ils vont encore garder les voix typiques des acteurs qui ont imprimé des voix. Sachant que ce n’est pas contractuel. Les voix des premiers rôles on va peut-être encore les garder.
Par contre pour toutes les ambiances, tous les petits rôles qui nous ont permis de débuter et de gagner un cachet qui faisait du bien à la fin du mois,… pour ceux-là je crains que l’IA les remplace. Donc j’ai peur de ce coté-là, oui.
Pour l’IA, j’en ai très très peur sur les « fake news », sur tout ce que ça va déclencher des conneries politiquement à l’échelle internationale… ça, ça me terrifie.
Mais pour les progrès que ça va permettre en médecine, etc… je trouve cela formidable.

Je pense qu’il vaut mieux effectivement travailler intelligemment avec l’IA, mettre notre intelligence humaine à son service plutôt que de dire qu’on est contre, parce que ça va arriver.
Mais quand je dis travailler intelligemment avec l’IA, ça veut dire au stade où on en est c’est de demander des droits, refuser que ce soit copié.
Il faut se défendre c’est évident, mais…

Quels sont vos projets en cours pour cette 2ème partie d’année ?

Il y a le « Souviens toi… l’été dernier » dont on a parlé avant, il y a « 9-1-1 » avec une nouvelle saison à venir parait-il, donc j’espère que JLH y sera. On m’a proposé il y a peu de doubler une dingue dans une série. C’était un petit rôle mais c’était génial à faire.
Je vais également faire une voix d’enfant, (ce que je n’ai pas fait depuis longtemps) pour un super studio qui s’appelle Scopitone. Ils m’ont beaucoup fait bosser en voix d’enfants. Ils me sont fidèles, c’est cool.
J’ai également quelques séries à adapter.

Jennifer Love Hewitt est de retour dans "Souviens-toi… l'été dernier" en 2025
Jennifer Love Hewitt est de retour dans "Souviens-toi… l'été dernier" en 2025

Un dernier mot pour Gillesfaitsoncinema.com ?

Ce que j’ai lu de votre travail m’a donné envie de dire oui, alors que je ne suis pas très fan des interviews. Mais votre façon de m’aborder et ce que j’ai lu m’ont tout à fait encouragée à dire oui et je suis très contente de cette interview car elle s’est passée comme il le fallait. Les questions sont simples et vous permettez des réponses spontanées. Merci beaucoup !

Ces articles pourraient t'intéresser...

Tobias Lilja_photo principale

INTERVIEW MUSIQUE: Tobias Lilja 

[FRA] Je suis ravi de te présenter une interview exclusive avec Tobias Lilja, un compositeur suédois renommé, connu pour son travail innovant

Laura Blanc_photo principale

INTERVIEW DOUBLAGE: Laura Blanc

« Somebody save meeeeeee !! Let your warm hands break right through … »Ah, mais comment ne pas se souvenir de cette chanson ? Une

Carlos Rafael Rivera_photo principale

INTERVIEW MUSIQUE: Carlos Rafael Rivera

Derrière chaque grande musique, il y a un grand compositeur ! En exclusivité pour gillesfaitsoncinema.com, l’interview de Carlos Rafael Rivera.L’homme qui a composé