INTERVIEW DOUBLAGE: Marc Saez

Que cela soit pour un film ou pour une série, s’il y a bien une question qui se pose à chaque fois :
 »Bon… je regarde en VO ou en VF »
Pas facile de répondre à cette question… et je compte sur vos commentaires pour me donner vos avis.
Si je dois me jeter à l’eau… je dirais plutôt… mhhhhh… Ahhh c’est difficile !!

Il y a 3 catégories:

1: Une vieille série ou un dessin animé qui a bercé ma jeunesse,… Il est évident que je dirais VF.
Car toutes ces voix font parties de mes souvenirs, et tout perdrait de son charme dans sa version originale.
Je pourrais prendre par exemple Friends. Il est impensable que je puisse revoir les épisodes en anglais. Non !! Car c’est la version française qui m’a fait aimer cette série.
Même constat pour les dessins animés. Je suis de 1986, donc j’ai bien connu la période Club Dorothée. Un peu plus tard c’est Cartoon Network qui a pris le relais chez moi.
Hé oui… difficile à comprendre, mais Cartoon Network a bel bien eu son âge d’or à un moment donné, ce qui n’est malheureusement plus le cas maintenant.
Là encore une fois, je vote pour la VF. Car autant pour le Club Dorothée ( DBZ, Olive et Tom, Les Chevaliers du Zodiaques,… ) que pour CN ( Le Laboratoire de Dexter, Les Jetsons, La famille Pierrafeu, Johnny Bravo.. ) ce sont bien les versions françaises qui nous étaient proposées ! J’ ai bien essayé .. mais la VO ne passe pas du tout pour mes oreilles.

2: Les films : Là il n’y a pas trop de doutes, VF.
Quand je vais au cinéma, je vise les séances en VF. Premièrement car j’ai souvent la flemme de lire, et aussi tout simplement car les doubleurs français sont en général très bons.
Bien entendu il y a des exceptions, mais les gros films du box office sont toujours accompagnés de la crème du doublage francophone !
Leo Dicaprio : Damien Witecka
Natalie Portman : Sylvie Jacob
Angelina Jolie : Françoise Cadol
Margot Robbie : Dorothée Pousseo
Robert Downwey Jr : Bernard Gabay
Et je pourrais encore citer les doubleurs et doubleuses : Donald Reignoux, Féodor Atkine, Richard Darbois, Jean-Philippe Puymartin, Marc Saez, Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Claire Guyot…
Le cinéma français est chanceux de posséder toutes ces pépites.
…………..
MAIS…… après avoir écrit cette phrase, le casting VF du Roi Lion (adaptation Live action) est tombé… Et ce n’est pas du tout gagné,… : On retrouve Jean Reno (comme en 1994), OK parfait…encore heureux.
Par contre,.. Jamel Debbouze, Rayane Bensetti, Anne Sila et j’en passe… Je suis assez déçu et sceptique de ces choix…
Ce ne sont pas des doubleurs à la base,… et c’est très dommage pour ceux qui le sont vraiment…
malheureusement cette situation devient tendance. On préfère privilégier des comiques, ou Youtubeurs, ou « stars » de télécrochet,… à la place de vrais talents et professionnels. Sur ce coup, je vais me tourner vers la VO dès sa sortie, le 17 juillet ! Soyez au Rendez-vous !
Oui Oui, il y a des exceptions bien entendu. Certains comiques et chanteurs maîtrisent bien cet art.
Dans cette catégorie, je pourrais mentionner le doublage des classiques Disney (+Pixar), Dreamworks, etc… Le travail est très souvent bien réussi !!
Pour les nouvelles séries, c’est surtout mon humeur du jour qui décidera de la version choisie, avec un très bref penchant pour sa version originale. Je trouve que le travail de doublage est moins soigné que pour les films.

3: Les séries TV : Bon alors j’avoue,.. je suis assez tiraillé sur ce chapitre… Si on prend Game of Thrones : j’ai commencé en français, pour terminer dans la langue de Molière…
Il est vrai que la VO était plus rapidement disponible que la VF avant que tout le monde se mette d’accord pour la diffusion des dernières saisons.

Pour approfondir le sujet, j’ai eu la chance il y a quelques temps, d’interviewer MARC SAEZ !
Mais qui est-il ? C’est un doubleur et comédien très connu dans le monde du cinéma français !
Le Joker, Dexter (Laboratoire de Dexter), Ratchet, Gerard Butler (première voix régulière)… etc… etc…
Hé oui, de sacrés voix à son actif.
Né en 1967 à Marseille, Marc Saez a une magnifique expérience dans le doublage, et via cette interview j’ai pu en apprendre d’avantage sur ce passionnant métier.
J’avoue que le doublage m’a toujours intrigué.
C’est surtout grâce à tous ces merveilleux talents qu’on apprécie un film, une série, un dessin animé ou même un jeu vidéo…

Voici son interview :

Bonjour Marc Saez, merci de m’accorder un peu de votre temps pour répondre à mes quelques questions.
Vous êtes une star dans le doublage, mais comment êtes-vous arrivé dans ce métier ? Par vocation, chance, opportunité ?

Le mot « star » est un peu démesuré ah ah ah ! Je ne suis qu’un artiste qui expérimente différents terrains de jeu et de création et le doublage en fait partie. Il se trouve que c’est un exercice que j’aime beaucoup parce que c’est très enrichissant de se mettre au service du talent des autres et d’arriver à retranscrire leur travail. Je suis un gamin qui a grandi dans les citées du 14éme arrondissement de Marseille. Personne de ma famille n’est dans le spectacle. J’avais des rapports très difficiles avec mon père donc très vite j’ai cherché une source d’indépendance, c’était vital pour moi, à 15 ans j’ai tapé aux portes de plusieurs stations radios et ai été engagé comme animateur tout en continuant mes études en langues étrangères ( Bac A2 + 2ans de LEA en Fac à Aix en Provence). Je m’évadais de la citée en lisant des Marvel, DC, puis Victor Hugo et Shakespeare. Le goût de partager et raconter les émotions m’a poussé à tenter d’entrer au conservatoire de Marseille. Je n’y connaissais rien ni personne. J’ai appris une fable de la fontaine et ai tenté le conservatoire. J’y ai été pris, ce qui a été une grande source de joie pour moi. Un jour un réalisateur, Philippe Carrese est venu faire un casting pour un film FR3 « la guerre des rocks » qui est au passage le premier tournage aussi d’Elie Semoun. J’ai été choisi. On s’entendait super bien avec ce réalisateur et j’ai tourné dans pleins de sketch comiques avec lui puis dans un autre film sur la vie de Joseph Conrad « le Radjah des mers ». Là j’y ai rencontré François Leccia un acteur corse qui faisait beaucoup de doublage et de théâtre. Il m’a trouvé bon comédien et m’a donné ses coordonnées en me disant que si jamais je montais à Paris je pourrais assister de sa part à des plateaux de doublage. J’avais vingt ans, venais de réussir des essais pour être animateur radio à RMC, poste que j’ai refusé car il fallait rester à Monaco, salaire logement, voiture de fonction pris en charge… mais pas de possibilité de passer des castings et donc pour moi de diversifier mes envies. Je suis donc parti à l’époque avec 5000 Francs en poche et personne sur Paris que je connaissais à part ce tel de François pour assister à des doublages. En parallèle j’enregistre sur mon répondeur à cassettes des imitations que j’envoie à Canal plus qui recherchait des voix pour les Arènes de l’info, les premiers guignols et j’ai été engagé pour faire la voix de la marionnette de Dechavane. De petits boulots en castings je me suis battu pour réaliser mon rêve. Alors que je faisais gardien de Nuit à Fun radio (une leçon de vie quand tu sais que tu pouvais être animateur grandes ondes) j’ai décroché mon premier tournage : Le Grand Pardon 2.
Trois mois aux USA sur ce film avec Christopher Walken et Jennifer Beals… Un truc de fou pour ce gamin… parti de rien.

Vous avez doublé des centaines et des centaines de voix. Comment on se prépare avant un enregistrement ? Un entraînement particulier ? Des rituels ?

Pas de rituel particulier. Être acteur c’est entretenir son outil par des exercices de dictions et se remettre en question en se disant que quand on arrive en doublage on va devoir servir au mieux le travail de quelqu’un d’autre. Je n’oublie pas d’où je viens et goûte chaque jour la chance de faire le métier qui me plaît. Donc je suis vigilant.

Je suis de la génération de l’âge d’Or de Cartoon Network et à cette époque je ne manquais pas un épisode du Laboratoire de Dexter, dont vous étiez la voix française du petit scientifique. Le personnage vous manque ?

Terriblement ! Mon emploi c’est Scapin, Arlequin, Jeckyll, des personnages bien barrés tout en rupture qui me permettent d’exploser les émotions. J’adorais ce dessin animé et ce perso. Le truc marrant c’est que Roland Timsit ne savait pas que j’étais avec Véronique Picciotto et on a été choisis sur essais. Et durant des années il n’a pas su qu’on était ensemble mais on se retrouvait à la barre avec une joie immense. Qu’elle fasse ma mère c’était bizarre mais bon… ah ah ah !

Le Laboratoire de Dexter

Doublage cinéma, série Tv, jeux vidéos… est-ce que les enregistrements de doublage se passent différemment ou c’est toujours un peu le même processus ?

Les techniques changent mais pour moi le maître mot c’est: la sincérité.

Avez-vous un personnage préféré ? Celui dont vous êtes le plus fier d’avoir doublé ?

Il y en a plein. J’ai adoré Doubler James Nesbitt dans Jekyll, Dexter,..
J’ai beaucoup aimé doubler Léonard dans Léonard est un Génie. J’étais fan de la BD alors quand j’ai réussi les essais c’était un pied monstrueux.

James Nesbitt dans Jekyll

Votre pire souvenir de doublage ?

Le bashing injuste que j’ai subi alors que je défendais avec cœur et passion les dessins animés DC et que j’ai fait la démarche d’entrer en contact avec les fans pour contenter tout le monde, le distributeur d’un côté et les fans de l’autre. Certains sites poubelles allant faire le lien avec l’affaire Ratchet et Clank.
Pour rappel cette affaire est partie d’un post privé sur mon mur où j’ai dit ce que je pensais à un fan que j’avais accepté dans mes contacts. Ce dernier a fait une capture d’écran de cette conversation et l’a reproduite ailleurs. Après, ça été un déferlement de haine et de grand n’importe quoi. J’ai reçu des mails de cinglés. J’en reçois encore. Quand Fan devient fanatisme c’est grave. Le vol de propos privés aussi.

Mon article traite sur le fameux débat : c’est mieux la VO(stfr) ou la VF ?. Vous, personnellement, il y a des séries ou des films que vous préférez voir en version originale, ou par solidarité avec vos collègues vous privilégiez la VF ??

La vo c’est la vo,… donc forcément c’est toujours mieux puisque c’est le ressenti original. Après j’ai toujours dit qu’on pouvait parfois améliorer le travail de certains acteurs et les transcender. Tout comme on peut massacrer leur travail en croyant que doubler c’est aligner des mots et oublier le sens, le sous texte. Par exemple je suis super fier de mes VF de Piranha 3D et de Luke Cage. Un bon texte est important aussi. Pour Batman Ninja par exemple on m’a dit : « t’as le choix entre 2 postes sur 3 : DA Auteur acteur, choisis ». J’ai tout de suite pris l’écriture et l’interprétation, parce que quand un texte est bon et que les acteurs connaissent bien leurs persos et s’éclatent, honnêtement il n’y a plus grand chose à diriger.

En parlant de séries TV, suivez-vous en une en particulier en ce moment ?

Je suis Fan de « Into the Badlands » j’ai eu la chance d’être choisi pour Double Nick Frost «Badji», et Véronique Picciotto a été choisie pour doubler la veuve. On s’éclate ! Malheureusement AMC a annulé la suite et j’en suis très triste car je la trouve excellente. Je suis fan de Game of Thrones en VO, Homeland en VO, Luke Cage, Jessica Jones. J’adore également La Casa de Papel.

Je suis un grand fan du personnage du Joker. Vous avez eu la chance de le doubler récemment dans les derniers films d’animation de l’univers Batman, The Killing Joke et le très surprenant Batman Ninja notamment… Comment on se prépare pour interpréter la voix et de trouver le ton d’un personnage aussi charismatique… ?

Doubler le Joker, c’est un pied immense. Je n’étais sur aucun dessin animé Marvel ou DC et quand on m’a confié les doublages il fallait malheureusement remplacer l’acteur qui le faisait parce que les rythmes de doublage ne lui permettaient pas de continuer et qu’en plus il fallait savoir chanter. Pour la boite et le distributeur on s’était mis d’accord pour caster une voix d’un super héro et une voix de super vilain. J’ai hérité avec bonheur du Joker. Je pense le servir au mieux, en tout cas tout ce que tu apprends au conservatoire se met en place avec ce type de personnages qui joue tout en cassure et rit à gorge déployée. Quand un personnage correspond à tes capacités ça se fait tout seul. Le reste c’est que du bonheur. J’adore doubler le Joker comme j’adorerais jouer un psychopathe à l’écran. Les personnages complexes et les méchants sont les rôles les plus sympas à interpréter.

Joker – Batman Ninja

Quels sont vos projets actuels et futurs ?

Je viens de réaliser mon second court métrage « LE RÔLE DE TA VIE » que j’ai écrit et réalisé avec Véronique Picciotto et Olivier Hémon. Le film a 2 ans pour faire le tour des festivals du monde entier. Il démarre sur les chapeaux de roues puisqu’à ce jour il a remporté 31 Awards dont 13 pour Véronique en tant que meilleure actrice. Elle est d’ailleurs en Finale à Londres où nous serons en Janvier. J’ai écrit un long pour les USA que je fais traduire en Anglais par une Américaine. C’est un projet qui plaît beaucoup à Alexandre AJA. Je vais voir comment ça avance soit ensemble soit seul mais je le mènerai au bout. J’écris aussi un long métrage Français et j’avoue avoir hâte de m’y remettre car là je n’ai plus une seconde à moi, j’adapte pas mal d’unitaires pour TF1 et d’autres clients ce qui me laisse peu de temps avec les voix pour développer mes propres projets, mais l’argent étant le nerfs de la guerre, il me permet d’auto produire ce que nous faisons avec Véronique depuis des années, tant au théâtre qu’à l’image.

Le rôle de ta vie - un film de Marc Saez

Un petit mot pour le site ?

Merci de l’intérêt que vous me portez. Gardez toujours la passion dans tout ce que vous faîtes. Croyez en vos rêves et faites tout ce que vous pouvez pour les réaliser parce que personne d’autre ne le fera mieux que vous.

Ces articles pourraient t'intéresser...

Sophie Arthuys_photo principale

INTERVIEW DOUBLAGE: Sophie Arthuys

On connaît leurs voix, mais rarement leurs visages.Dans l’ombre des studios, les comédiens de doublage donnent vie à nos personnages préférés, avec

Tobias Lilja_photo principale

INTERVIEW MUSIQUE: Tobias Lilja 

[FRA] Je suis ravi de te présenter une interview exclusive avec Tobias Lilja, un compositeur suédois renommé, connu pour son travail innovant

Laura Blanc_photo principale

INTERVIEW DOUBLAGE: Laura Blanc

« Somebody save meeeeeee !! Let your warm hands break right through … »Ah, mais comment ne pas se souvenir de cette chanson ? Une